<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 松聲（修竹里張家宅南亭作）>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Pine Sounds>
<BookPage: 11>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
月好好讀坐，
雙松在前軒。
西南微風來，
潛入枝葉間。
蕭寥發為聲，
半夜明月前。
寒山颯颯雨，
秋琴泠泠弦。
一聞滌炎暑，
再聽破昏煩。
竟夕遂不寐，
心體俱翛然。
南陌車馬動，
西鄰歌吹繁。
誰知茲檐下，
滿耳不為喧。
<End Poem>
<Translation>
Moonlight is good, good for solitary sitting;
there's a pair of pine trees in front of my roof.
From the southwest a faint breeze comes,
stealing among the branches and leaves,
making a sad and sighing sound,
at midnight here in the bright moon's presence,
like the rustle, rustle of rain on cold hills
or the clear clean note of autumn lute strings.
One hearing and the fierce heat is washed away,
a second hearing wipes out worry and gloom.
I stay up all evening, never sleeping,
till mind and body both are wiped clean.
On the avenue to the south, horses and carriages pass;
from neighbors to the west, frequent songs and flutes－
who'd suppose that here under the eaves
the sounds that fill my ears are in no way noisy?
<End Translation>